Belin ti ho sgamato! Pe piaxei puoi rimuovere Adblock dal sito del Mugugno Genovese? Non lavoro per nessuno ed il sito sopravvive solo così! Sappi che la pubblicità che inserisco qui è TUTTA certificata Google, e questo non vi crea alcun danno o porta alcun virus. (e ci vuole pure parecchio per ottenere questo privilegio da Google) A te non costa nulla e, così facendo, anche a me non costerà... Pe piaxei :) La pubblicità che viene proposta su questo sito cerca sempre di esser attinente ai gusti del visitatore o gli argomenti trattati dal blog, così da non risultare fastidiosa! Grassie!

Le parolacce genovesi? E PAROLLE DO GATTO!

E PAROLLE DO GATTO

Belli zueni! Quanto siete esperti in materia di turpiloquio zeneise? Di quelle colorite espressioni che i nostri nonni chiamano parolle do gatto?

Se tutti, o quasi, conosciamo il poliedrico significato dei più amati belin e mussa, sono veramente numerosi i termini scurrili entrati a far parte del nostro dialetto, nel corso del tempo, tra una contaminazione linguistica e l’altra. Come ad esempio sanababiccio, nato nel cuore pulsante di Zena, il porto, dalla corruzione dell’inglese son of a bitch, meno conosciuto dell’assai più liberatorio figgio de na bagascia, sebbene entrambi traducibili con “figlio di una buona donna”.

Sul termine belin, che dire? Ci sarebbero da sprecare fiumi di inchiostro. Non starò a farvi una spiegazione del termine e della sua derivazione – per questo c’è già la mitica Lezione Serale #1 Belin , che vi spiegherà tutto! Andiamo piuttosto a guardare i suoi svariati modi d’utilizzo.



Diminutivo di bêla, per la sua forma (a riposo) assai simile a quella di un budello animale, è adatto veramente per ogni occasione. “Belin, ma cosse ti fae?” (Accidenti, ma cosa fai?) o “Belin che bello figgeu” (Però, che bel ragazzo) “Mia, no stâ a dî de belinate” (Guarda, non raccontare stupidaggini/menzogne) o ancora “Son propio abelinou/ un belinon” (Sono veramente un credulone/uno sciocco/un incapace).

Spesso viene affiancato da verbi interessanti, ed è lì che nascono i simpatici arrembàlo (“appoggiarlo”, dove non si sa) e locciàselo (“menarselo”, spesso inteso in senso figurato, per fortuna, come “stare a perdere tempo”). Da preoccuparsi quando è bazanotto (difficile da tradurre: come l’uovo, quando non è né sodo né alla coque), c’è anche chi dice ommo piccin tutto belin (la regola della L spiegata dai zeneixi), ma il suo uso più calzante sta nell’amabile detto “l’esperienza a l’è figgia do belin in to cu” (l’esperienza è figlia dell’averlo preso “in quel posto”).

E comunque figgeu, concludo con un consiglio: in tante situazioni della vita fate del “me ne batto o belin” il vostro mantra (e questo lo traduco in inglese, che è più calzante: “i don’t care/i don’t give a fuck“). Non perdetevi per nessuna ragione i prossimi articoli sulle altre parolle do gatto!


Qui di seguito puoi cercare quello che vuoi sul BelinBlog Oppure se non hai una meta definita, ma non vuoi abbandonarci, ecco qualche articolo che potrebbe interessarti!
By |2018-04-10T16:38:56+00:00aprile 10th, 2018|Lezioni Serali, Moddi de dì|0 Comments

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.